@Adria soy mexicana e igual comparto esta sensación.
une excepción reciente fue ver a alguien jugar totk y cuando está persona estaba cambiando el idioma de de inglés a japonés le dije que lo pusiera en español (latinoamericano) solo para ver cómo estaba y resultó bastante decente. Las voces se parecían mucho a las voces de japonés y sonaba como un anime doblado. (supongo que los actors de voz tenían experiencia con anime)
una vez en la preparatoria una amiga y yo queríamos hacer un reportaje sobre un evento que se llamaba “primer encuentro internacional OVNI Tijuana” dónde iba a estar Jaime Mauzan (hay mucho contexto detrás de el) y nuestra profesora no nos dejó ir porque dijo que no era un lugar seguro e iba a haber mucha gente rara lol
Parece que encontré a mi gente. Saludos! Mi acento es Dominicano, y honestamente el español neutro me da mucha risa. Cuando era joven le llamábamos Español de Muñequitos. Desde que me mude al imperio (EEUU) he tenido que leer mas en español. Cuando no hay mucho voice acting a veces juego en español, pero si el doblaje es en español neutro el juego empieza a ser chistoso para mi, y a veces quiero evitar eso.
Choice quotes from the first half of El cielo de la selva by Elaine Vilar Madruga:
Secreta oscuridad es la unión de la noche y la selva. Para mirarla sin espanto hay que tener los ojos demasiado grandes, como los de Santa, que no es una mujer, sino un par de ojos pegados a las cuencas de un rostro. Camina por los pasillos a ciegas, sin nada que arroje una luz ínfima, y contempla la belleza que existe cuando la luna parece vomitada por la boca de los árboles y asciende luego, gorda y llena, luna preñada, hasta llegar al borde del mundo. A estas horas todos andan recogidos como las gallinas. Si algo se escucha es el llanto o el aullido de la perra, que no duerme bien, que siempre tiene pesadillas o permanece alerta ante los sonidos de la noche.
Me puse dura porque el miedo hace eso; o te acojona y te deja vacía, temblando en los rincones de una casa que pese a estar llena de ratas te parece un milagro, o te hace crecer los ovarios. Te los hace crecer hasta que son más grandes que la casa, más grandes que las ratas, carajo, más grandes que la mancha de sangre en el vestido de encaje de mi chamaca. Casi tan grandes como la selva, pero siempre más pequeños que las lágrimas de una hija.
Fue muriendo poco a poco. Se despidió de la vida. A lo mejor la muerte era eso, vagar y vagar sin descanso, entre mosquitos y bejucos. Se acordó de la madre y de la sopa de agua turbia que no había logrado terminar, y el estómago le rugió, parecía una selva pequeña en sus entrañas. Era un niño perdido. Uno entregado. Igual a esos otros niños de las historias que los chiquitos del poblado se contaban a los pies de los árboles para sentir miedo, y el miedo existía precisamente porque las historias no eran de mentira, no eran cuentos falsos para provocar escalofríos o sembrar el pánico. Los niños se narraban sus propios terrores para que, cuando llegara el momento de estar perdidos de verdad en la selva, saber que no habían sido los únicos.
Diría que se refiere a una caldera de vapor o algo similar, en vez de un tipo de equipaje. Dicho eso, trate de buscar si hay una parte de una caldera que se llama “tronco” y no encontré.
Edit: en verdad puede ser un equipaje si por “caldera” se refiere a un tipo de arbol cuya madera es usada para hacer el equipaje, por ejemplo. No si se si eso te ayuda en algo.
ah ok thanks. Estoy leyando uin texto en que hay baules inmigrantes (eso yo comprendi) pero no estuve seguro si usan “tronco” como usamos “trunk” a veces en Ingles, y la cosa fue algo como un “steamer trunk”
Tengo entendido que un cuadro contiene escenas y que el cuadro “cambia” cuando cambia el escenario donde las escenas se desarrollan. Así que varias escenas pueden desarrollarse en un mismo cuadro, y un acto puede tener diferentes cuadros.
creo que se refiere a un tipo de madera. tronco de caldera sería el tipo de tronco/rama/trozo de árbol que se usa para mantener el fuego de la caldera (engine) de un tren o un barco de vapor. seguramente indica que se trata de una madera de baja calidad. parece una descripción improvisada, no es una expresión común.
la frase “en toda la vieja tierra” - es un dicho como el ingles “in the whole wide world” or significa algo mas literal, que la teirra es vieja, sin la impresion de un dicho comun?
I never heard it before but it sounds like “in this godforsaken world”; so “whole wide world”, but with a feeling of despondency/desperation. more often than not, vieja is a derogatory way to refer to something or someone being old.