The language learning thread

@“Syzygy”#p35279 Thanks for the clear up! I don't think I ever use the term “Neo Geo” enough for me to remember to change my pronunciation but that is otherwise good to know.

Wait until you realise you've (probably) been saying Genghis Kahn's name wrong all the time, also.

I have a question for our Japanese speakers which I may be jumping the gun in asking and for which I may not provide enough contextual information to answer.

My textbook is just starting to go over verbs, specifically "action verbs" in the "present tense" (the book uses quotation marks for some reason(????)). It says this tense can be used to describe either habitual actions in the present tense or specific actions which will occur in the future. What has stumped me are two translations it offers:

図書館で本を読みます。<— which it translates as "I _will read_ books at the library."
うちで昼ご飯を食べます。<— and this as "I _will eat_ lunch at home."

I don't get why these are interpreted as future actions. Is there any reason these could not also be translated (according to context, of course) as "I read books at the library" (general/regular action) and "I eat lunch at home"?

Another example:
ソラさんは今日ちに帰りません。<— It translates this as "Sora will not come home today," but I understand why: it says this action is taking place _today,_ rooting it in a specific time frame. Even if you rewrote it as "Sora isn't coming home today" it would still be describing a future action, so I understand why in this instance the verb has to happen in the future and why it isn't a regular/habitual present action.

@“captain”#p44271

>

図書館で本を読みます。

うちで昼ご飯を食べます。

As you say, there is no reason why these couldn't be translated as “I read books at the library” (general/regular action) and “I eat lunch at home." You would definitely know from context which sense the speaker intended.

Imagine a situation where you're chatting with someone about working from home and you mention that you always go out and eat lunch at the bakery on the corner. They might respond 私はうちで昼ごはんを食べます (As for me, I [habitually] eat lunch at home.)

(Actually they would definitely drop 昼ごはん and just say 私はうちで食べます but that's for a different lesson lol)

Now imagine you've just had a morning appointment with someone and you casually mention that you're planning on grabbing lunch at a place nearby (so want to come with?). They respond 私はうちで昼ごはんを食べます, informing you that they plan to eat lunch at home today, subtly owning you in the process

The utterance was exactly the same (私はうちで昼ごはんを食べます) but it was obvious from the context what sense the speaker intended it in. So your assumption was exactly correct.

I hesitate to use words like "sense" with a linguist on the prowl but hopefully that makes, uh, sense

lol

ありがとう、先生。

>

@“tapevulture”#p44281 私はうちで昼ごはんを食べます

owned lol

@“captain”#p44293 no prob dude

Somewhat earlier than I expected to, I‘m applying for the JET Program. I have to list some placement preferences: do any of our present or former residents of Japan have specific recommendations for or against living/teaching in particular cities or regions right now? Obviously these will be pretty general without knowing me and my preferences better but if there’s any big-deal info like cost of living being super high or something I guess that‘s what I’m wondering about.

A recent acquaintance of mine recommended Osaka to me, and that seems cool from what little I've gleaned/retained about it. I guess I am leaning toward an urban area, though those are more in-demand of course.

@“the-concrete-captain”#p46380 Congrats on applying! I hope you get a good placement.

Unless things have changed significantly in the past few years, please don't expect to be placed where you request to be placed. I know a lot of ex-JETs who wound up nowhere near where they hoped to be. In my case, I requested Hokkaido or Aomori (way up north), and they put me in Kochi (way down south).

Also, living in an urban area like Osaka on a JET salary is extremely difficult. Not impossible, but challenging. Your money will go much, much further if you get placed way out in the sticks. Your Japanese will improve more quickly, too.

Osaka is definitely a cool place, but there is definitely something to be said about living outside of major cities. I didn‘t do JET but I did study abroad in Mito, Ibaraki, and the slower pace can definitely help with the cultural adjustment that you will have to make, and as @whatsarobot-a-miserable-pile said, a smaller town means more necessity to improve your Japanese skills. With Japan’s train system, you‘re never too drastically far away from any major city for a weekend-or-longer trip (unless you end up in Muroto, Kochi like one of my friends, lol. But there is fun to be had wherever you end up.) But also, yeah, as far as I understand it, the JET placement is essentially random, so it’s kind of moot. Good luck on your application!

Another thing is that JET is not the only company that hires English teachers even though it's the most high profile. I have a friend who didn't get in with JET but managed to work for AEON, which is a conversation school, and then has transitioned into university teaching and stuff like that. He taught English in colleges in the US first though, so success in that might depend on your background.

Thank you for the advice, fellows

>

@“whatsarobot-a-miserable-pile”#p46384 Your Japanese will improve more quickly, too.

> @“wickedcestus”#p46387 a smaller town means more necessity to improve your Japanese skills

Huh, I guess I was interested in an urban area because I thought it would force me to improve my Japanese more quickly (interacting with more people), but I forgot it would also mean a lot more people knowing some English. Anyway I'm not getting my hopes up about where I'll be placed, just figured I'd put down something sensible in case they miraculously do take my preference into account.

>

@“wickedcestus”#p46387 work for AEON

Thanks for the suggestion! I'm already kind of late getting the ball rolling on the JET application (opened Sept 30th, due Nov 12th) but I found out a week ago), so this is a nice alternative to know about.

Hola qué tal, it's been a while since the last time I published something, but today this was made public.

Feel free to read to practice your Spanish, or perhaps just google translate it? If anyone wants to share their thoughts or ask me anything, feel free to do so!

https://www.anaitgames.com/analisis/analisis-legend-of-mana

It's presented as a review of the game, but it ends up being a reflection on how all these remasters are changing the way we relate to the past, and the implications that has. I have to admit a good amount of what I said here has been inspired by the kind of environment and conversations we have around here, so I feel like it belongs here with you guys. Hope you like it! <3

can confirm this is a good article

@“a pagan sketch of Jesus”#p49419

[upl-image-preview url=//i.imgur.com/QUFmsOF.gif]

no judgement on everyone learning japanese but cool guys learn spanish so they can read trilce

And then the spanish guys learn english to be part of cool forums like this one, it's the ouroboros of language.

Gotta say that typing “the ouroboros of language” with this dumbo stupid profile picture feels pretty funny, just in case anyone is wondering.

keep talking stupid little woo woo boy

i understand about 87% of the first paragraph of this article and progressively little after it, what are my chances of getting césar vallejo?

@“JoJoestar”#p49259 this was so good although i was only able to read it via google translate. i am going to dig up your top 10 list from yeso's thread to better contextualize what you wrote

If you have any doubts or want me to translate something in particular please don't hesitate to ask!