日本語 Thread

I saw there was a Spanish thread and thought a Japanese thread might be nice.

I am likely not the perfect messenger for this and it will certainly be broken sometimes but whatever.

どの位日本語を話していますか? どやって日本語勉強するか? 人々は日本語でゲ-ムをしていますか?

今僕は日本語でよつばとの漫画を読んでいます。

8 Likes

This is a great idea! I’ll probably make some big oopsies but this is great practice.

JLPTを取らなかったんですけど、多分N4の位で日本語を喋れると思います。この夏は、日本でintensiveな日本語の授業を取りました。今はアメリカの大学で勉強しているのに、中級の日本語授業がありません。それから、自分で日本語を勉強することにしています。

この文が分かりません。日本語でゲームをプレイするかって言っていますか?

コミケット104に行きましたので、最近、買った漫画を読んでいます。その以外、VTubersを見ます。日本語で言う配信の聞き取りの練習が役に立つと思います。

「よつばと」はとてもかわいい漫画です!でも、日本語で少ししか読みませんでした。また読みたいです。

2 Likes

僕の大後悔は大学で日本語を勉強しません。今僕は日本語学校で勉強します。僕の授業は一瞬に一回それからもっと勉強したいです。

はい!僕直します。

コロネ犬神しかvtuber見ます。

1 Like

やばい やばい

1 Like

もうペラペラになったね?

1 Like

「大後悔」とはいい言葉です。使おうと思います。

どんな教科書を使いましたか?私は、Genkiを使ったんですけど、大学以外、よく「みんなの日本語」という教科書が使われているそうです。

Slight grammar correction here (if you’d prefer me not to do this in the future let me know, because I might be wrong too!), in this sentences you would want to use 「しかvtuber見ません」because しか requires a negative – BESIDES 戌神ころね, I don’t watch vtubers. I guess if you wanted to flip that you could say 「vtuberは、戌神ころねだけ見ます」(When it comes to vtubers, I only watch Inugami Korone), but I don’t have as firm a grasp on how to appropriately use だけ。

長い直しを書いて失礼します。

1 Like

どうぞ!!!いつも ません わすれますだよ。先月を習った。

僕の 学校はみんなの日本語を使います。僕もうげんぎがあるけどすこしよんだです。

1 Like

わかるwww「二人とも」と「二つとも」はいつも間違えます。

1 Like

Here I am reviving a good thread for selfish reasons
I’ve been trying to amateurishly translate a Japanese communist song from 1930/1931 into English; it’s a rewriting of kusatsu-bushi/yumomi uta, but for the proletariat ya know

Specifically this phrase (I’ve removed the 囃子詞)

貧乏病もなおせばなおる (binbo yamai mo nao seba naoru)?
自由の世界が来りやなおるよ (jyuu no sekai ga kitariya naoru yo)?

Google translate gives something along the lines of:
If the disease of poverty is cured, you will be cured?
The world of freedom is coming (?)

What’s tripping me up is the kitariya naoru - is this an accurate enough-ish translation? Appreciation to anyone who feels like giving it a go

3 Likes

your first line is pretty close i think, sickness of poverty can be cured, ailment of poverty can be healed … there is no direct translation here given that they’re song lyrics and likely meant to be somewhat poetic.

a world of freedom will come and you’ll be healed / made whole again
or ‘a world of liberty will come and heal what’s broken / all will be right’ might be how i’d try to transliterate/localise the tone. then again i know nothing about the 1930s communist movement or even that era of japanese.

2 Likes

Thank you so much! you make it sound like real poetry (which I guess technically it is, but still)
I don’t know too much about the era either, figured they’d be using a lot of outdated terms that sound unfashionable to modern speakers, so I appreciate your interpretation immensely

Here’s the source in case anyone’s interested
https://jinken-kyoiku.org/heiwa/my-senki.html

thanks, the context helps - there are some rejoinders in here that seem to flow with the rest of the song : now i’d say “when the world of freedom, finally comes - who will build this world of freedom, you ask – it’s us, the proletariat!” … not a word i’ve ever thought about in japanese, that proletariat.

nevermind, チョイナチョイナ is from kusatsu bushi or candy sellers in the tourist town, which makes the line about kusatsu onsen also make a lot more sense.

2 Likes