Slight grammar correction here (if you’d prefer me not to do this in the future let me know, because I might be wrong too!), in this sentences you would want to use 「しかvtuber見ません」because しか requires a negative – BESIDES 戌神ころね, I don’t watch vtubers. I guess if you wanted to flip that you could say 「vtuberは、戌神ころねだけ見ます」(When it comes to vtubers, I only watch Inugami Korone), but I don’t have as firm a grasp on how to appropriately use だけ。
Here I am reviving a good thread for selfish reasons
I’ve been trying to amateurishly translate a Japanese communist song from 1930/1931 into English; it’s a rewriting of kusatsu-bushi/yumomi uta, but for the proletariat ya know
Specifically this phrase (I’ve removed the 囃子詞)
貧乏病もなおせばなおる (binbo yamai mo nao seba naoru)?
自由の世界が来りやなおるよ (jyuu no sekai ga kitariya naoru yo)?
Google translate gives something along the lines of:
If the disease of poverty is cured, you will be cured?
The world of freedom is coming (?)
What’s tripping me up is the kitariya naoru - is this an accurate enough-ish translation? Appreciation to anyone who feels like giving it a go
your first line is pretty close i think, sickness of poverty can be cured, ailment of poverty can be healed … there is no direct translation here given that they’re song lyrics and likely meant to be somewhat poetic.
a world of freedom will come and you’ll be healed / made whole again
or ‘a world of liberty will come and heal what’s broken / all will be right’ might be how i’d try to transliterate/localise the tone. then again i know nothing about the 1930s communist movement or even that era of japanese.
Thank you so much! you make it sound like real poetry (which I guess technically it is, but still)
I don’t know too much about the era either, figured they’d be using a lot of outdated terms that sound unfashionable to modern speakers, so I appreciate your interpretation immensely
thanks, the context helps - there are some rejoinders in here that seem to flow with the rest of the song : now i’d say “when the world of freedom, finally comes - who will build this world of freedom, you ask – it’s us, the proletariat!” … not a word i’ve ever thought about in japanese, that proletariat.
nevermind, チョイナチョイナ is from kusatsu bushi or candy sellers in the tourist town, which makes the line about kusatsu onsen also make a lot more sense.